Bon à savoir
La tâche d'interprétation est un exercice cognitif intense qui nécessite une concentration importante.
Ainsi, des points d'attention spécifiques vous seront demandés, que ce soit d'un point de vue technique (éclairage, son, occupation de l'espace) ou humain (obtention d'une préparation, temps
de pause,travail en binôme, ...).
de pause,travail en binôme, ...).
À titre d'exemple, un retour son qualitatif sera ainsi attendu (écouteurs in-ear disponibles pour ce faire), les vidéos projetées seront idéalement sous-titrées, une (esquisse de) préparation sera attendue dans meilleurs délais, un binôme d'interprètes sera proposé pour des prestations supérieures à 2h, voire 1h30 selon les demandes.
Déontologie
Dans le cadre de sa fonction, l'interprète
se plie notamment à trois grandes règles du code de déontologie :
- Secret professionnel : les informations que nous recevons dans le cadre
de notre prestation ou pour
sa préparation restent et resteront confidentielles ;
- Neutralité : le contenu est rendu accessible sans que nous y incluions nos propres opinions. Nous ne formulerons pas d'avis concernant
tel propos ou telle décision,
nous restons impartiaux ;
- Fidélité : les propos sont rendus
avec une volonté constante
et maximale de fidélité. Notre travail consiste à restituer le sens
d'un discours, en ce compris
son implicite.
Vous trouverez ci-dessous deux exemples de codes déontologiques :
Évaluation et conseil
Notre objectif est double :
- permettre une bonne communication entre toutes les parties,
- faire ainsi en sorte que chacune d'entre elles soit satisfaite.
Nous aurons par conséquent à cœur de vous conseiller préalablement pour que
la prestation se déroule le mieux possible et vous offrirons, au sortir de la mission,
la possibilité d'un retour sur expérience,
d'un debriefing.
la prestation se déroule le mieux possible et vous offrirons, au sortir de la mission,
la possibilité d'un retour sur expérience,
d'un debriefing.